دو بیتی هایی که در زیر خواهد آمد توسط مردم روستای کهن خوانده می شود:

     همانطور كه در بخش هاي اول و دوم پيشگفتار دوبيتي ها ذكر كرديم ضمن مطالعه ي چندكتاب  موجود و قابل دسترس در مورد دوبيتي هاي ايران، وجوه اشتراك فراوان بين اين دو بيتي ها كاملا مشهود بود.همچنين تعداد زيادي از دوبيتي هاي گردآوري و چاپ شده در هر كتاب و نوشته اي تكراري هستند. اما احتمال اين كه هنوز پاره اي از دوبيتي ها در بعضي مناطق ايران وجود داشته و بصورت نوشتاري در نيامده باشد نيز وجود دارد.در بازخواني دقيق و بررسي تطبيقي اين دوبيتي ها مي توان تكراري هاي آن را مشخص و نسبت به دسته بندي و حتي بوم شناسي آنها نيز اقدام كرد.اين كار درخور حوصله ي فعلي اين وبلاگ نيست .شايد اگر توفيق و فرصتي حاصل شد در آينده به اين كار (حد اقل فراخور دوبيتي هاي كوهبنان - زرند) پرداخته شود .

     در كتاب «گذري بر فرهنگ عامه مردم خرمدشت و سبز دشت» نوشته آقاي علي اكبر عربي قريه علي تعداد قابل توجهي دوبيتي جمع آوري شده كه پاره اي از اين دوبيتي ها تكراري نبوده و به لحاظ بوم شناسي نيز ارزشمند مي باشند. آقاي عربي در كنار پژوهش هاي خود در  رابطه با موضوعات مختلف مردم اين منطقه بطور قطع بايد تلاش فراواني راصرف گرد آوري اين دوبيتي ها نموده باشند كه جاي تقدير دارد.در جاي خود تعدادي از دوبيتي هاي موجود در اين كتاب را در اين وبلاگ خواهيم آورد.وجود اين دوبيتي ها و همچنين دوبيتي هايي كه همراه با درج حروف لاتين ( تقريبا آوانويسي) در زير مي آوريم ،گواه صادقي است بر اين ادعا كه هنوز در گوشه و كنار كشورمان دوبيتي هايي وجود دارند كه نوشته نشده اند و بصورت شفاهي در بين مردم خوانده مي شوند. اين دوبيتي ها قدري در زبان و نوع مضامين خود با آنچه در ديگر كتابهاي دوبيتي چاپ شده آمده متفاوت مي باشند.اگر اين موضوع يعني يافت نشدن نمونه هايي از اين دوبيتي ها در ديگر مناطق صادق باشد .آن وقت مي توان در مورد ميزان ارزش گزاري آنها سخن گفت .

 دوبيتي هاي زير به روايت مرحوم آقاي حسين محمودي كهن (حسين ميرزا) است كه از روي نوارتوسط فرزند ايشان آقاي محمد علي محمودي كهن بر روي كاغذنوشته شده و پس از ويرايش وتايپ در اين جا درج مي شود .لازم به ذكر است براي كمك به سهولت در خواندن صحيح كساني كه با گويش مردم روستاي كهن آشنا نيستند سعي شده دوبيتي ها با حروف لاتين نيز نوشته شود.

معادل حروف لاتين عبارتند از:

                  آ =â               ج=  j                  ژ =ž                    ل = l            ِا = e

ش = š          ح ،ه = h              س،ص،ث = s       م = m

چ = č             د =d                    ف = f                ن = n

خ = x             ز،ذ،ض = z            ك = k                و = v

غ ،ق=q             ر =r                  گ = g               ي = y

(واكه هاي مركب: او = ou             اي = ey)

 

                  بيابون تا بيابون بيد خونه ي من               نيومد كاغذي از جانونه ي من  

                       نيومد كاغذي تا من بخونم                تسلي شه دل ديوونه ي من

Byyâbun tâ  byyâ bun byd xouneye man  

            Nayumad kâqazy az jânouneye man        

                  Nayumad kaqazy tâ man bexunam            

                               Tasalâ še dele dyvouneye man                   

  الا دختر كه مي خوام خاطرت رو         به برگ گل ببرم چادرت رو

            كه برگ گل نباشه برگ ريحون            به خاكستر نشونم دشمنونت رو

                     Alâ douxtar ke my xâm xâteret ro             

                    Be barge goul beboram čâdorat ro            

           Be barge goul nabâžâše barge reyhoun      

Be xâkestar nešounam doučâšmanounet ro  

ستاره از كنار ماه بردن                       سر يار مرا از راه بردن

              الهي خير نبينن قومدونش                    سرشب گفتن و سحر گاه بردن

           Setâre az kanâre mâh bourdan                       

             Sare yare marâ az râh bourdan                       

        Elâhy xeyr nabynan qoumedouneš                   

sare šab gouftano sahargâh bourdan                

   عزيزم خدمتت رو كم نكردم               زدي تيري كه شونه خم نكردم

      زدي تيري از اون تيراي كاري                 كه ماند بر شونه ي من ياذگاري

Azyzam xedmatet rou kam nakerdam                

           Zady tyry  ke šoune xam nakerdam                     

                          Zady tyry az own tyrâye kâry                            

  Ke mânad bar šowneye man yâdegâry                

   گلي دارم نشون كس نمي دم                خريدم گوهري واپس نمي دم

            خريدم گوهري بهر بزرگون                        كه همچين نازنيني از دس نمي دم

     Gouli dâram nešune kas namy dam                   

   Xarydam gowhary vâ pas namydam                 

Xarydam gowhary bahre bouzurgown              

Ke hamčyn nâzanyny az das namydam             

                   شب است و آسمون پر از ستاره        چرا دلبر زما كرده كناره                                                 

                  برين از باغبون گل بپرسين               چرا بلبل به سيل گل نيومد

         Šab ast o âsemoun pour az setâre              

                  Čerâ delbar ze ma kerde kenâre                   

         Beryn az bâqeboune goul bepoursyn               

Čerâ boulboul be sayle goul nayoumad       

                            از اينجا تا به كرمون سه گداره               گدار اولي نقش و نگاره

گدار دومي مخمل بپوشم                    گدار سومي ديدارياره

            Az eynjâ tâ be kermoun se qoudâra             

                                                       Qoudâre avaly naqš o negâra

           Qoudâre douvomy maxmal bepoušam          

                               Qoudâre sevoumy dydâre yâra                     

       خوشا روزي كه با هم مي نشستيم           قلم بر دست و كاغذ مي نوشتيم

       قلم مي شكست و كاغذ باد مي برد            مگر نومه ي جدايي مي نوشتيم

     Xoušâ ruzy ke bâ ham my nešastym             

   Qalam bar dast o kâqaz my neveštym 

 

Qalam my škast o kaqaz bâd my bourd        

       Magar noumeye jodâey my neveštym           

  شبي كه من شدم مهمون خاله               دلم از ُگشنگي اومد به ناله

         چرا غم مي خوري اي جون خاله                كه نون در سفره و ماس در پياله

Šaby ke man šoudam mehmoun xâla          

           delam az gošnegy oumad be nâla                 

         čerâ qam my xoury ay joune xâla               

    ke noun dar soufre o mas dar pyyâla             

  شب اول به كوي كوهبنونم               شب دوم به شور كاي ميونم

   شب سوم به طرز لاله زارم              شب چهارم به راور تنگ يارم

                                                  abe aval be koye kohbanounamš

          abe dovom be šourkâye miyoš

           abe savom be tarz lâlezâramš

     abe čahârom be râvar tange yâraš

            حسينا مي دويد من مي دويدم                حسينا مي نشست من مي رسيدم 

        دو تا خال سياه كنج لبونش                    اگر اون مي فروخت من مي خريدم

Hussinâ my davyd man my davydam             

Hussina my nešast man my rasydam            

                  Dou ta xâle syyâ kunje labuneš                     

Agar own my foruxt man my xarydam            

  دلم تنگه چو ابري هم كشيده                 رخم زرده به كاهي نم كشيده

بياييد قوم دون  دورم نشينيد                  سر و كارم به تنهايي كشيده

                                              Delam tange čou abry ham kašyda

                Roxam zarda ba kâhy nem kašyda            

         Biyâeyd qowmedon dowram nešynyd         

                      Sar o kâram be tanhâey kašyde               

                  دلم مي خواد از اينجا پر بگيرم                زمين كربلا لنگر بگيرم                   

          زمين كربلا يا شاه مردان                        سراغ از اكبر و اصغر بگيرم

Delam my xâd az eynjâ par begyram       

           Zamyne karbalâ langar begyram             

              Zamyn karbalâ ya šâhe mardân               

              Sorâq az akbar o asqar begyram               

      بيا دلبر برايم دلبري كن                          چكش َور دور برايم زرگري كن

          چكش َور دور بريم هر دو به شيراز               خو ِدت انگشتر و ما رو نگين كن

                     Biyâ delbar barâyam delbary kon            

        Čakouš var dour barâyam zargary kon      

Čakouš var dour barym har do beh šyrâz   

       Xoudet angouštar o mâ rou negyn kon     

          سيه چشمي كه گندم پاك مي كرد                منو مي ديد و گريبون چاك مي كرد

          منو مي ديد و اشكاش شيبه مي شد            خو ِد دسمال كتونش پاك مي كرد

Siyah čašmy keh gandoum pâk my kerd      

Manou my dyd o garyboun čâk my kerd      

      Manou mydyd o aškâš šybeh my šoud        

            Xoude dasmâle katouneš pâk my kerd               

غريبي سخت مرا دلگير داره               فلك بر گردنم زنجير داره

       فلك از گردنم زنجير َور دار                كه غربت خاك دومنگير داره

      Qaryby saxt marâ delgyr dara              

  Falak bar gardanam zanjyr dâra             

Falak az gardanam zanjy var dâra           

    Ke qourbat xâke dâmangyr dâra            

   بزن ني زن كه ني آواز داره               َمقوم سرحداي شيراز داره

   بزن ني زن مقوم از ني نگردون           به هر سازي كه دلبرناز داره

                      Bezan ney zan ke ney âvâz dâra                

                        Maqoume sarhadâye šyrâz dâra                  

Bezan ney zan maqoum az nay nagardoun      

                            Be har sâzy ke delbary nâz dare                    

عزيزو مادرم زاد مادرم زاد                كه كاشكي مادرم منو نمي زاد

مرا زاد و شير رحمتم داد                  بزرگم  ِِِكرد و دست زحمتم داد

         Azyzew mâdaram zâd mâdaram zad            

       Ke kâšky mâdaram manou nemy zâd           

                      Marâ zâdou šyre rahmatam dâd                  

Bouzourgam kerd o daste zahmatam dâd       

                ترا مي خوام وگرنه يار بسيار                          گلي مي خوام و گرنه خار بسيار

                  گلي مي خوام كه در سايش نشينم             و گرنه سايه ديوار بسيار

 Touro my xâm va garna yâr besyâr 

 Gouly my xâm va gar na xâr besyâr

Gouly my xâm ke dar sâyaš nešynam

           Va gar na sâyye dyvâr besyâr

ادامه در بخش دوم